描写译学下《剪灯新话》朝鲜朝译本研究  被引量:1

A Study on Joseon Dynasty Translation of Jian Deng Xin Hua Based on Descriptive Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:孙鹤云[1] 

机构地区:[1]中国传媒大学外国语学院,北京100024

出  处:《东北亚外语研究》2013年第2期92-96,F0003,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia

摘  要:描写译学是美国学者詹姆斯霍姆斯于1972年提出的概念。它提出应注意关注译本与译语文化,为翻译研究拓宽了角度和途径。朝鲜朝时期(1392-1897)大量中国明清小说传入朝鲜,对朝鲜产生了重要影响,并多被翻译成朝鲜文字。中国明代小说《剪灯新话》即为其中的一部作品,它传到朝鲜后产生了重要影响,但其朝鲜朝译本直到21世纪才陆续被韩国学者发掘出来,截止到2011年,共发掘出四个译本。从翻译情况来看,这些译本体现出多种翻译策略。本文即以描写译学理论为依据和框架,以《剪灯新话》为主要分析对象,具体描述和分析译本的翻译特点,为明清小说韩译的研究提供参考,也为深入理解《剪灯新话》在韩国的传播提供新的视角。The term descriptive translation studies was proposed by American scholar James Holmes in 1972.He pointed out that more attention should be paid to the translated versions and the culture of the target language,which has broadened the perspectives and ways of translation studies.Numerous novels of Ming and Qing Dynasties were introduced to Joseon Dynasty(1392-1897).They were hugely influential and were translated into Korean.Jian Deng Xin Hua was one of them.But the Joseon Dynasty translated versions were not discovered until 2011.The four translated versions discovered embody various translation strategies.This paper will take the four versions as the object and employ the theories and framework of descriptive translation studies to describe and analyze the characteristics of the versions,and to provide reference for the study of the Korean translation of the novels of the Ming and Qing Dynasties with an aim to shed new light on the dissemination of Jian Deng Xin Hua in Korea.

关 键 词:描写译学 朝鲜朝译本 《剪灯新话》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象