检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘震[1]
机构地区:[1]江苏师范大学
出 处:《外语教学与研究》2013年第5期754-765,801,共12页Foreign Language Teaching and Research
基 金:2012年国家社科基金青年项目"认知语言学视角下的情感传译研究"(12CYY005)的阶段性成果
摘 要:本研究以中华民族的情感文化体系为主体,以《警世通言》等古代短篇小说及中外译者的英译本为语料,借助认知语言学的隐转喻机制,从情感的具体语言表达入手,探究其内部蕴含的民族哲学思想及历史文化因子,并对其传译过程和传译效果进行细致探讨,同时对比分析中式传情与西式传情的异同及其认知、民族文化思想动因。With the Chinese emotional culture system as its main resource and traditional Chinese short stories such as Stories to Caution the Worldand their English versions as data,this study draws on metaphtonymy from cognitive linguistics to examine the linguistic expression of human emotions,with a view to exploring into the Chinese nation's philosophical thinking and historical-cultural ingredients knitted into these stories.It meanwhile delves into the transmission processes and effects.In addition,Chinese and Western styles of emotion transmission are compared and contrasted and their cognitive,ethnic and cultural motives discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69