检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚公涛[1]
出 处:《江苏教育学院学报(社会科学版)》2013年第4期129-132,141,共4页Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)
摘 要:我国文坛对"新小说"的接受是从译介开始的,主要经历了3个时期。20世纪60年代,开始介绍和翻译"新小说",当时出现的大多是介绍性的短文,少量的评介性文章往往根据主流话语作出结论,部分文章表现出务实精神。20世纪80年代前后,开始了较为系统的译介,形成了新小说译介的第一次高潮,主要特点是:更加趋向于客观,并出现了标志性人物和标志性成果。20世纪90年代进入又一高潮,主要特点一是译介更为系统,二是开始重视对新一代"新小说"家及其作品的介绍。The literary circles' learning of 'new novels' in China originates from their translation,which mainly has experienced three periods. The early introduction and translation of'new novels'starts in the 1960s,when there appeared many introductory essays and a small amount of review articles tending to draw a conclusion according to the mainstream discourse while part of them showed pragmatic spirit. In the 1980s marking the first climax in the translation of 'new novels',the systematic translation came into being,with the characteristics that the translation was inclined to be more objective and some iconic figures and symbolic achievements emerged. In the 1990s,the translation entered another climax,during which the translation became more systematic and the introduction to 'new novelists' and their works began to be attached importance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198