美国中餐馆菜谱英译评价原则——从译者身份视角谈起  被引量:19

在线阅读下载全文

作  者:周领顺 

机构地区:[1]扬州大学

出  处:《中国翻译》2013年第5期104-107,共4页Chinese Translators Journal

基  金:笔者主持的国家社科基金项目[11FYY006];教育部人文社科研究规划基金项目[10YJA740132]的阶段性研究成果

摘  要:本文通过分析美国中餐馆英译中餐莱谱的第一手资料,确立了中餐莱谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身教份相一致的。莱谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,造就了译文的双重性,而从译者身份入手进行翻译质量评价,有望实现全面和客观。本文以期对我国中餐莱谱的翻译和中餐文化的对外传播有所启示。

关 键 词:美国中餐馆 中餐菜谱英译 译者身份 译者行为 翻译评价 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象