检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪洁[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2013年第13期110-112,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:作为晚清时期系统译介西方哲学著作的第一人,严复译介的著作备受关注。一直以来,学者对于其译作采用"桐城派古文"翻译的手法有简要的阐述,但研究得不够深入。本文拟以《天演论》译本为例,论述桐城派古文主张在严复译介中的应用及具体的实施过程,揭示严复译作对中国传统文化与文学的继承与创新以及对当今翻译实践的重要指导作用。As the first person who translated the famous Western works in philosophy, Yan Fu has received due attention in the circle of translation. Though some researches have been made on his translation strategies on Tongcheng School, there is more work to he done in this area. Taking the translation of Evolution, Ethics and Other Essays as a typical example, this paper focuses on its thoughts and application in the process of Yan's translation, revealing his aim of inheriting and innovating China's traditional culture. Moreover, it reveals the enlightenment of Yan's translation to contemporary translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.23