浅谈景点名称汉英翻译中的文化因素问题——以广西贺州十八水景区为例  

在线阅读下载全文

作  者:张人愚[1] 

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《教育观察》2013年第22期87-89,共3页

摘  要:语言是文化的载体,翻译是人类最重要的文化交际行为之一,而翻译中的文化因素则是影响译文能否准确传递原文信息的重要因素。旅游景点名称的翻译往往包含丰富的历史文化知识,具有自己的特点与功能。因此,翻译景点名称时必须认真考虑原文的文化内涵,以真正达到传播民族文化、特色文化的最终目的。从文化角度来看,景点名称的英译中存在音译法丢失信息和语义、意译法选词不严、直译法忽视文化背景等问题。针对这些问题,可以采取不同的翻译策略加以解决,以达到最佳的翻译效果。

关 键 词:翻译 英译 文化 民族文化 特色文化 

分 类 号:G159[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象