检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2013年第3期201-207,共7页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基 金:教育部人文社会科学研究基金资助项目(07JA740010)
摘 要:作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错误分类标准,并以实例加以说明,得出的机译错误分析数据统计显示,机译错误率超过八成,其中词汇类错误占七成。本研究探索的机器翻译译后编辑新思路,对于降低机器翻译人工成本、提高机译效率和质量具有较高的实际价值和理论意义。This paper is based upon a five-year research project on a new attempt at post-editing of machine translation(MT).The research identified the MT error patterns of a text corpus of 100 000 sentence pairs of a car maintenance manual and did statistical analyses of the MT errors.Examples are used in this paper for illustrations of the error patterns.Our statistical analyses reveal that the MT errors reach as high as over 80%,and among the MT errors lexical errors stand at 70%.This research explored a cutting-edge attempt at MT post-editing and w as of great significance in improving the MT quality and efficiency as w ell as low ering the MT cost.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222