检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
出 处:《浙江外国语学院学报》2013年第3期65-70,共6页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:浙江省教育厅科研项目(Y201121670)
摘 要:通过收集1900年至1949年国内出版的小说、儿童故事、童话、连环画故事、寓言等译作66部,对20世纪上半叶我国的美国儿童文学译介展开研究,结果显示:20世纪最初10年、30年代以及40年代是美国儿童文学翻译比较活跃的时期,其中30年代是最高潮;译介中心在上海,甚至一度出现垄断局面。近60位译者参与了译介,但专门致力于该领域译介的译者并不多。期间,一些作品被复译,少数作品甚至被复译多次。该时期的美国儿童文学译介对中国儿童文学孕育、生成及发展起了重要作用。Based on 66 translated American children's literature works published from 1900 to 1949, this paper aims at the research of the translation of American children's literature in the first half of the 20'h century. The study results indicate that the translation of ~merican children's literature was active in the first decade of the 20th century,30s and 40s, especially in the 30s; Shanghai was the translation center as most translated American children's literature works were released by publishing houses in this city, especially in the first 40 years of the 20'h century. Nearly 60 translators were involved in the translation activities,but few of them specialized in the translation of American children's literature in this period. Furthermore, some works were retranslated,and a few works even have been retranslated for many times by different translators. The translation of the American children's literature in lation,generation and development of Chinese children this period has played an important role in the inocu- 's literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175