陈秀

作品数:13被引量:5H指数:1
导出分析报告
供职机构:浙江农林大学更多>>
发文主题:翻译统治者翻译家信条坚守更多>>
发文领域:语言文字历史地理文学生物学更多>>
发文期刊:《英语世界》《长春理工大学学报(社会科学版)》《吉林省教育学院学报(中旬)》《翻译论坛》更多>>
所获基金:浙江省教育厅科研计划杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国发起外来滩涂草治理战
《英语世界》2023年第10期24-28,共5页埃里克·斯托克斯塔德 陈秀(译) 
“Mammoth” plan to control a coastal invader would benefit migratory birds.治理沿海入侵植物的宏伟计划将使候鸟受益。中国的海岸线被一个绿色的入侵物种占据。这种光滑的米草属植物叫作“互花米草”,生在潮间滩涂带,长得又高又...
关键词:互花米草 米草属 入侵物种 候鸟 入侵植物 滩涂 
将有毒化学物清出黑人女性发廊
《英语世界》2019年第9期43-48,共6页薇姬·甘 黄美芸 陈秀 
泰尼·阿德乌米对加州英格尔伍德的非裔美籍美发从业人员进行了调査,在调查期间,她屡次注意到相同的健康问题:哮喘、皮炎、脱发、子宫肌瘤、流产。一些资深美发师告诉她,如果她们工作中使用直发音等化学直发产品,就会出现一些症状,所以...
关键词:化学物 女性 有毒 美发师 从业人员 子宫肌瘤 产品 乌米 
孙致礼:坚守“信”条的翻译家被引量:2
《中国翻译》2018年第5期56-60,共5页陈秀 
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家和翻译理论家。本文以"信"为核心词,对孙教授的翻译主张及其在翻译领域的贡献进行概括和总结,主要体现在以下五个方面:1)坚"信"翻译理论与实践之间的互动关系,提出"理论来自实践,又高于实践";2)尊...
关键词: 文化传真 神形兼顾 契合 
“幸运女孩”的谎言
《英语世界》2018年第9期88-92,共5页汉纳·塞利格松 陶嘉瑶 陈秀 
社交媒体上,人们忌讳承认努力。[2]书名源于社交媒体流行语,这种情况实为罕见。但是杰西卡·诺尔却认为,"幸运女孩"一词契合其小说《在世终极幸运女》中主人公蒂法尼·法内利的基本特征:二十出头、言辞犀利、看重地位、安全感极缺。3...
关键词:幸运 女孩 谎言 流行语 杰西卡 主人公 安全感 媒体 
茶文化作品《瑞草之国》的翻译过程
《翻译论坛》2018年第1期43-45,共3页陈秀 
中国茶文化是中华传统文化的重要组成部分,翻译中国茶文化就是在实施中国文化'走出去''讲好中国故事,传播好中国声音'的国家战略。本文以茶文化作品《瑞草之国》的翻译为例,对作品的翻译过程进行了描述,主要包括三个方面:(1)译前准备阶...
关键词:茶文化作品 译前 译中 译后 
恺撒大帝鲜为人知的三件事
《英语世界》2016年第10期67-71,共5页伊丽莎白·尼克斯 王世华 陈秀 
尤利乌斯·恺撤是古罗马最有名的人物。他是才华横溢的政治家和将军,成就巨大,影响深远,因此其他语言中意为“统治者”的词有的就取自他的名字,比如德语中的kaiser(皇帝)和俄语中的czar(沙皇)。另一个向他致意的永久明证是:恺...
关键词:恺撒 古罗马 政治家 统治者 将军 
那些改变历史的动物
《英语世界》2016年第7期83-88,共6页伊丽莎白·尼克斯 徐雨晨 陈秀 
长期以来,动物王国的成员们一直在人类历史中发挥着作用,一些兽类和鸟类在这方面颇有成就:有的去过人类从未涉足的地方,有的则参与了打击世界上最臭名昭著的恐怖分子抓捕行动。来认识一下它们吧。
关键词:人类历史 动物 抓捕行动 恐怖分子 王国 
法老图坦卡蒙的六个秘密
《英语世界》2015年第10期59-62,67,共5页章思炯 张丽娜 陈秀 
1924年1月3日,在埃及帝王谷发掘图坦卡蒙的墓室近两年后,英国考古学家霍华德·卡特发现了图坦卡蒙墓穴最伟大的珍宝——一副石棺,里面装着摆放少年法老遗体的纯金棺。法老图坦卡蒙的墓及其中的财富引起了全世界对古埃及各个方面的强...
关键词:法老 秘密 考古学家 古埃及 帝王谷 霍华德 统治者 墓室 
20世纪上半叶美国儿童文学的译介被引量:1
《浙江外国语学院学报》2013年第3期65-70,共6页应承霏 陈秀 
浙江省教育厅科研项目(Y201121670)
通过收集1900年至1949年国内出版的小说、儿童故事、童话、连环画故事、寓言等译作66部,对20世纪上半叶我国的美国儿童文学译介展开研究,结果显示:20世纪最初10年、30年代以及40年代是美国儿童文学翻译比较活跃的时期,其中30年代是最高...
关键词:20世纪上半叶 美国儿童文学 译介 
论译者的主体性体现——以布迪厄的惯习理论为指导被引量:1
《吉林省教育学院学报(中旬)》2012年第A02期33-34,共2页谢佳娜 陈秀 
20世纪90年代以来,随着对"忠实"原则的质疑,译者逐渐从"隐形"走向"现身",译者的主体性逐渐成为翻译研究的一个重要内容,文章拟以法国社会学家皮埃尔.布迪厄的惯习理论为指导,从辜鸿铭的惯习形成分析入手,从翻译思想、翻译文本选择、翻...
关键词:译者 主体性 惯习 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部