检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈秀[1]
机构地区:[1]浙江农林大学
出 处:《中国翻译》2018年第5期56-60,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家和翻译理论家。本文以"信"为核心词,对孙教授的翻译主张及其在翻译领域的贡献进行概括和总结,主要体现在以下五个方面:1)坚"信"翻译理论与实践之间的互动关系,提出"理论来自实践,又高于实践";2)尊重原文以求"信",力求做到"神形兼顾";3)文化传真"信"为上,主张翻译要杜绝"文化失真"、"以假乱真";4)重译名著以达"信",通过对译作的不断修订,以达成与原著的契合;5)恪守译职以立"信",提倡译者要树立崇高的职业道德,以振兴中华文化为目标,做一个有高尚情操的译者。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175