检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳学永[1]
出 处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第4期70-72,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基 金:河南省软科学研究计划项目(112400410003);河南省教育科学"十二五"规划课题(2012-JKGHAB-0029);河南省教育厅青年项目(2013-QN-536)
摘 要:经济领域存在大量论著、研究报告、文献资料以及报刊社论和评论,在对其汉译时,应准确把握词义。对长句的翻译,可通过顺译、分切、重组等技巧以忠实于原文意义。In the field of economy, there are many books, research reports, literature resources and news reports and comments. In their translation into Chinese, it should be accurate for their lexical meanings. The translation of compound sentences should be achieved faithfully by using strategies such as sequential translating, cutting, or recombinating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222