经济论述文体的汉译策略  

Strategies in Translations into Chinese for Economic Expositional Essays

在线阅读下载全文

作  者:柳学永[1] 

机构地区:[1]郑州轻工业学院外语系,河南郑州450002

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第4期70-72,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:河南省软科学研究计划项目(112400410003);河南省教育科学"十二五"规划课题(2012-JKGHAB-0029);河南省教育厅青年项目(2013-QN-536)

摘  要:经济领域存在大量论著、研究报告、文献资料以及报刊社论和评论,在对其汉译时,应准确把握词义。对长句的翻译,可通过顺译、分切、重组等技巧以忠实于原文意义。In the field of economy, there are many books, research reports, literature resources and news reports and comments. In their translation into Chinese, it should be accurate for their lexical meanings. The translation of compound sentences should be achieved faithfully by using strategies such as sequential translating, cutting, or recombinating.

关 键 词:经济论述文体 翻译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象