检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常巍[1,2]
机构地区:[1]哈尔滨工业大学,哈尔滨150001 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《外语学刊》2013年第5期130-133,共4页Foreign Language Research
基 金:黑龙江省社科基金项目"当代英语世界的<论语>诠释研究"(11D044);黑龙江省人文社科研究项目"元认知视角下的英语自主学习能力培养模式研究"(12532201)的阶段性成果
摘 要:根据教学要求,大学英语学习者必须在有限的时间内而且在没有足够的真实语境输入下习得词汇。在这种情况下,利用语义迁移或者把汉语译文视为英语单词释义来达到目的,成为必然选择。虽然这种方法能更快增加词汇习得的数量,但是汉语译文毕竟和英语单词的意义存在差异。这种差异在英语使用中给学习者造成困难,构成负面影响。This paper begins with a survey of three hypotheses in second language ( L2 ) Learning: Fundamental Difference Hypothesis by Bley-Vroman, Puberty Hypothesis by Bialystok and Semantic Transfer Hypothesis by Nan Jiang. The first two provide the background that L1 and L2 population have differences in learning. Semantic Transfer Hypothesis explains particularly how L2 learners perform in semantic judgment. The paper will focus on its pedagogical implication for college English teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4