检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘会春[1]
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2013年第9期46-49,78,共5页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基 金:广州市哲学社会科学规划课题(11Y80);2011年广州大学"跨文化交际伦理规范研究"项目(JXP1-2217)成果之一
摘 要:法律语言的功能首先是规范调节作用,其次才是提供信息。法律的规范调节功能与程式化的法律语言关系密切,法律翻译时必须正确处理语言程式化的问题。要实现法律翻译的功能对等,就需要做到源语和译入语之间的三种对等,即法律文本整体框架的形式对等,法律语言语用功能的对等,逻辑结构的对等。不同层面的对等亦涉及用词、句法、篇章结构等问题。The function of legal language lies first in its normative and regulatory effect, then in information giving. The regulative function of law is closely related to the formalized structures of the legal language. In legal translation, formalized syntax of the legal language must be correctly handled. To achieve functional equivalence in legal translation, three types of equivalence between the source language and target language should be attained, namely, the formative equivalence of the legal text as a whole, the pragmatic equivalence of the legal language, and equivalence of the logical structure. Equivalence on different levels involves the use of appropriate words, syntax, and textual structures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222