汉越死亡委婉语对比与翻译探析  

On the Comparison and Translation of the Death-related Euphemism in Chinese and Vietnamese

在线阅读下载全文

作  者:何会仙[1] 

机构地区:[1]红河学院国际学院,云南蒙自661100

出  处:《红河学院学报》2013年第5期57-59,共3页Journal of Honghe University

摘  要:委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象,一种修辞方式,人们使用它来取代那些不便直说,使人困窘和尴尬的语言。汉越死亡语委婉语多数是由于中国和越南的人文环境和文化心态而产生的。文中简要地对越南语和汉语死亡委婉语的构词特点及用法进行了分析比较,并对汉越死亡委婉语的翻译进行了探析,旨在帮助汉越学习者加深对中越两国文化的了解,更好地学好汉越语言,同时为跨文化交际提供一定的参考,促进中越跨文化交流。The Euphemism has long been one of the culturally lingual phenomenon and rhetoric approach. People often use it to express something hard to say, something awkward. The Death-related Euphemism in Chinese and Vietnamese, most of which come from the environment and the psyche of the two people. This article makes a comparative analysis on the formation feature of the Death-related Euphemism in Chinese and Vietnamese, aiming to help the better understanding of the language learners from both sides, be some reference for the Sino-Viet culture and to promote the cultural communications.

关 键 词:委婉语 对比 翻译 汉语 越南语 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象