谈科技英语定语从句的拆译法  

On Technology English Attributive Clause Division

在线阅读下载全文

作  者:肖琳[1] 

机构地区:[1]黑龙江科技大学外语系,哈尔滨150027

出  处:《黑龙江教育学院学报》2013年第10期141-142,共2页Journal of Heilongjiang College of Education

基  金:黑龙江省教育厅:黑龙江省高等学校教改工程项目(JG2012010567)

摘  要:科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。In technology English, attributive clause is frequently used and difficult, causing great trouble to technology translators. Some attributive clauses are long and complex and division can be employed in translation to adapt to the Chinese expression conven- tion. Therefore, this paper makes analysis and summary on division through some examples of technology English attributive clause translation in order to improve technology English translation quality.

关 键 词:科技英语 定语从句 拆译法 

分 类 号:H314.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象