检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖琳[1]
出 处:《黑龙江教育学院学报》2013年第10期141-142,共2页Journal of Heilongjiang College of Education
基 金:黑龙江省教育厅:黑龙江省高等学校教改工程项目(JG2012010567)
摘 要:科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。In technology English, attributive clause is frequently used and difficult, causing great trouble to technology translators. Some attributive clauses are long and complex and division can be employed in translation to adapt to the Chinese expression conven- tion. Therefore, this paper makes analysis and summary on division through some examples of technology English attributive clause translation in order to improve technology English translation quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3