检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔爽畅[1]
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《绍兴文理学院学报》2013年第5期70-73,共4页Journal of Shaoxing University
基 金:浙江省社科规划课题成果(课题编号12JCWW05YB)
摘 要:法律语言的机器翻译从翻译主体到语言客体皆具有显著的互文性特征。结合机器翻译对法律语言进行互文分类,有助于理解智能分析过程,优化对法律语言的机器翻译效果。Machine translation of legal language is characterized by intertextuality in the aspects of both translator and language it- self. Integrated with machine translation, the classification of legal language in terms of intertextuality facilitates the understanding of the intelligent analysis process and effectively optimizes the machine translation of legal language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222