检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:涂王贝[1]
机构地区:[1]安庆师范学院院长办公室,安徽安庆246133
出 处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013年第5期14-18,共5页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
摘 要:模糊数词在中国古诗词尤其是唐诗中的应用非常广泛,对诗词审美有重要作用,因此其翻译准确与否直接影响译作的质量。通过对许渊冲英译的《唐诗三百首》研究发现,在读者接受、文化传输、兼顾形式的原则下,模糊数词的翻译可以采用直译、省略数词、改变数词、使用尾韵、词语叠用、解释说明等方法进行翻译。Fuzzy numerals, widely used in ancient Chinese poetry, especially in the poetry of the Tang Dynasty, play an im- portant role in poetry appreciation. Therefore, the accuracy of numeral translation has a direct effect on poetry ' s translation quali- ty. Through the research of 300 Tang Poems translated by XU Yuan-chong, it can be found that literal translation, omission and change of numerals, employment of rhymes, reduplication and explanation can be used in the translation of fuzzy numerals, con- sidering readers' reception, cultural transmission and forms of poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15