检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王少爽[1,2]
机构地区:[1]石家庄经济学院外国语学院,河北石家庄050031 [2]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204
出 处:《外语界》2013年第5期26-35,共10页Foreign Language World
基 金:河北省社会科学基金项目"信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究"(编号HB13YY007)的部分成果;石家庄经济学院博士科研启动基金的资助
摘 要:随着现代翻译行业的发展,术语能力已成为职业翻译工作者的一项基本素质要求,高校翻译专业亟须开展术语教育。本文调研了西方国家高校的术语教育,剖析了我国面向翻译的术语教育现状,提出构建我国高校翻译专业产学研一体化的术语教育模式。文章从教学内容、教学师资和教学方式三个方面对该模式展开了分析,讨论了如何促使翻译院系、翻译产业和科研机构三个系统之间形成一种互利、互惠、互补的良性循环关系,从而发展学生的术语能力,推进我国高素质、应用型、职业化翻译人才的培养。With the development of the modern translation industry, terminological competence has become an essen- tial requirement for translation professionals, and it is therefore of great urgency for translation majors in universities to provide terminology education. Based on a review of terminology education in the Western universities and an analy- sis of the status quo of translation-oriented terminology education in China, this paper proposes the industry-teaching- research integration mode for terminology education in translation majors, and explores it in terms of teaching content, teaching staff and teaching methods. The mode is intended to bring about a reciprocal complementary relationship among the three systems translation schools, translation industry and research institutes, develop students' terminolog- ical competence, and promote the cultivation of high-quality praxis-oriented professional translation talents in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49