及物系统中“过程”成分的翻译  

Translation of“Process”in Transitivity System

在线阅读下载全文

作  者:周庆申[1] 宁志敏[2] 

机构地区:[1]海军航空工程学院外训系,山东烟台264001 [2]上海电力学院外国语学院,上海200090

出  处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2013年第5期102-105,共4页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)

摘  要:及物性系统是语言实现表达主客观世界网络机制,其中的六个"过程"主要指语言中所使用的动词类型。翻译时译者关注的焦点会自觉地落到它们上,最大限度地保存原文中的"过程"成分,有助于保持原作风姿;而恰当巧妙地对原文的过程成分进行调整转换有利于译文的流畅,之中更符合译入语语言表达习惯。前者是原文取向,后者是译文取向,译者应该在这两者之间取得平衡,以取得理想翻译。Transitivity system, which is composed of six processes, is a mechanism conveying the material world as well as the mental world. Processes are similar to the verb types in traditional grammar. In translation process, translators usually unconsciously focus their attention on the processes of the source language and thus automatically trying to reserve to the largest extent the original processes. However, when the preserved processes are not at home in the target language, translators have to adapt them to some natural ones. Preserved processes are target language oriented while shifted processes target language oriented. A good translator always tries to find a balance between them.

关 键 词:及物性 过程 翻译 转换 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象