检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]海军航空工程学院外训系,山东烟台264001 [2]上海电力学院外国语学院,上海200090
出 处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2013年第5期102-105,共4页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
摘 要:及物性系统是语言实现表达主客观世界网络机制,其中的六个"过程"主要指语言中所使用的动词类型。翻译时译者关注的焦点会自觉地落到它们上,最大限度地保存原文中的"过程"成分,有助于保持原作风姿;而恰当巧妙地对原文的过程成分进行调整转换有利于译文的流畅,之中更符合译入语语言表达习惯。前者是原文取向,后者是译文取向,译者应该在这两者之间取得平衡,以取得理想翻译。Transitivity system, which is composed of six processes, is a mechanism conveying the material world as well as the mental world. Processes are similar to the verb types in traditional grammar. In translation process, translators usually unconsciously focus their attention on the processes of the source language and thus automatically trying to reserve to the largest extent the original processes. However, when the preserved processes are not at home in the target language, translators have to adapt them to some natural ones. Preserved processes are target language oriented while shifted processes target language oriented. A good translator always tries to find a balance between them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157