检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]南华大学 [3]南岳佛教协会
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2013年第5期11-13,共3页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:衡阳市社会科学基金一般项目"功能翻译理论视角下衡阳佛教旅游景点资料的英译"资助(编号:2012C04)
摘 要:景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化。翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵。文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释。译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的。The names of scenic spots are the symbols of tourist attractions. They not only reflect the architectural function of the scenic spots, but also associate with the specific history, culture and custom. The names of Buddhist scenic spots are also loaded with colorful Buddhist culture, therefore translators must understand the basic information and their culture connotation. This paper starts analyzing with the structure and catagories of the names in Buddhist Shrines. based on Skops theory, then introduces several effective strategies by taking the names of Buddhist scenic spots in Hengyang as cases. These strategies include : transliteration, translation couplet, transliteration and interpretation, Sanskrit and interpretation. Translators need to present their cultural characteristics so as to achieve the goal of translation according to particular names of scenic spots.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222