衡阳佛教旅游景区景点名称的英译简析  被引量:1

Study on C-E Translation of Names in Hengyang Buddhist Scenic Spots

在线阅读下载全文

作  者:高芬[1] 颜晓华[2] 大岳 

机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001 [2]南华大学 [3]南岳佛教协会

出  处:《南华大学学报(社会科学版)》2013年第5期11-13,共3页Journal of University of South China(Social Science Edition)

基  金:衡阳市社会科学基金一般项目"功能翻译理论视角下衡阳佛教旅游景点资料的英译"资助(编号:2012C04)

摘  要:景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化。翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵。文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释。译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的。The names of scenic spots are the symbols of tourist attractions. They not only reflect the architectural function of the scenic spots, but also associate with the specific history, culture and custom. The names of Buddhist scenic spots are also loaded with colorful Buddhist culture, therefore translators must understand the basic information and their culture connotation. This paper starts analyzing with the structure and catagories of the names in Buddhist Shrines. based on Skops theory, then introduces several effective strategies by taking the names of Buddhist scenic spots in Hengyang as cases. These strategies include : transliteration, translation couplet, transliteration and interpretation, Sanskrit and interpretation. Translators need to present their cultural characteristics so as to achieve the goal of translation according to particular names of scenic spots.

关 键 词:佛教景点 名称 汉译英 功能目的论 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象