检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江建利[1]
机构地区:[1]青岛理工大学外国语学院,山东青岛266033
出 处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2013年第6期97-101,共5页Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基 金:2013年度青岛市社会科学规划项目“改革开放以来的儿童文学翻译实践--外国儿童文学汉译史的描写性研究(1978-2012)”(QDSKL130434);教育部人文社会科学研究青年基金项目“谁为孩子而译?--中国儿童文学翻译的理论与实践”(12YJC740123)的阶段性成果
摘 要:儿童文学标题汉译中的"仙"字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。The appearance of "immortal" (Xian), which is not uncommon in the translation of the title of children's literature, reflects translators" misreading of the differences between Chinese and western cultures, the features of the target audience and the nature of translation. Its drawbacks far outweigh possible benefits for it represents a narrow-minded view toward children's literature and protectionist mindset, and may thus hinder cross-cultural communication, which is the essential purpose for any translation activity. It is proposed that in translating the title of a literary work for children, the theme and thoughts of the original should be fully appreciated before the translation of the title is weighed carefully and done with readability. In this way, the cross-cultural mission of translation could be accomplished.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90