检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中山大学
出 处:《中国外语》2013年第4期86-92,共7页Foreign Languages in China
基 金:广东省社会科学“十二五”规划2011年度一般项目(GD11CWW03)的成果之一
摘 要:已故的王宗炎先生是我国著名的语言学家之一,同时也是我国外语界老一辈优秀的翻译家,在中国翻译研究领域有不少启发性的独到创见。然而,国内学术界似乎更多地关注王宗炎先生在语言学方面的成就,而他的翻译实践及译学理论建树却一直没能得到足够的重视,鲜有人知道他在中国翻译研究领域上曾做出过杰出的贡献,他在当代中国翻译研究的范式转向(包括语言学转向、文化转向、历史转向、机辅翻译转向)中起到了非常关键的作用,堪称当代中国翻译学的开拓者和奠基者之一。鉴此,本文拟对王宗炎先生对当代中国翻译学的重要贡献和成就进行的梳理和研究,突显其在建构我国当代翻译学现代化进程中的勤奋开拓精神,确认其在当代中国翻译史上的重要地位。The late Professor Wang Zongyan was not only a renowned linguist in China, but also an outstanding translator and translation theorist. However, it seems that Chinese academia gives more credit to his achievements in linguistics than his contributions to translation practice and theory, let alone his leading role in initiating paradigm turns (including linguistic turn, cultural turn, historical turn, and computer-aided translation turn) in contemporary Chinese translation studies. This paper aims to elaborate on his great contributions in this regard, highlighting his diligence and pioneering spirit in modernizing Chinese translation research, and recognizing his important role in contemporary Chinese translation history.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198