“美观”——一个有问题的表述  

Delight——A Questionable Expression

在线阅读下载全文

作  者:季元振[1] 

机构地区:[1]清华大学建筑学院

出  处:《住区》2013年第4期147-148,共2页Design Community

摘  要:在一般的中文译本中,维特鲁威的《建筑十书》里提到的建筑原则,被翻译为“坚固、适用、美好”,但这个翻译是有缺陷的。其中问题最大的用语,就是“美观”一词。“美观”的中文含意是指外观的美丽,即“漂亮”,或者说是视觉之美。但是维特鲁威的原意并非指的是“漂亮”,它还包含着“美好、优雅、优美、文雅以及令人愉悦”等含义。也就是说,建筑之美不只是“悦目”,而且要“赏心”,这就是说,建筑要使你的内心感到美,换言之,建筑之美不仅仅是视觉对表面形式的感受,而且要你的心灵真正认识和理解到这种美。所以建筑之美不仅是“感性”的,而且必须是“理性”的。

关 键 词:美观 中文译本 表面形式 “理性” 建筑 维特 翻译 美好 

分 类 号:TU-80[艺术—艺术设计]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象