检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建师范大学文学院,福建福州350007 [2]上饶师范学院,江西上饶334001
出 处:《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2013年第6期77-84,共8页Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:国家社科基金项目"文学大众化:阿瑟.韦利的中国文学英译研究"(编号:13BZW020);教育部人文社会科学基金青年项目"中英文化交流语境中的阿瑟.韦利研究"(编号:11YJC752007);福建省社科一般项目"阿瑟.韦利汉学研究策略考辩"(编号:2012B103);福建省教育厅社会科学A类项目"阿瑟.韦利汉学交游考述"(编号:JA11107S)的阶段性研究成果
摘 要:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。The study of translation is a ancient and controversial issue. The paper studies the eight English translations of Chinese poet, Tao Yuanming's poem "Blaming Sons". Although there are a lot of mistranslations in Arthur Waley and David Hindon's translations, they are loved by English-speaking readers. Chinese translators, such as Fang Chong, Yang Xianyi, and Wang Rongpei, have translated this poem into English, their translations are better than Waley or Hindon's, but their influences in English-speaking circle are far less. Based on the above discussion, it can be seen that translation is not only affected by the language and culture, but affected by the history and reader. Freedom for translators is so limited, and actually there are more restrictions on them while translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222