英语影视作品中的语音变异及其翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:顾筱琴 刘华[1] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院,浙江宁波315211

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2013年第9期151-154,共4页Modern Chinese

摘  要:当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用"删译、缩译和加工"三种方式处理,对白译文须通顺、简洁。受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征时。语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变异特征。

关 键 词:影视作品 字幕翻译 语音变异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象