《孟子》杜百胜译本研究  被引量:1

A Study of W.A.C.H.Dobson's Translation of Mencius

在线阅读下载全文

作  者:班柏[1] 

机构地区:[1]大连大学,辽宁大连116622

出  处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2013年第4期122-125,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition

基  金:四川省教育厅人文社会科学重点研究项目"传统文化的连续性与译者的身份认同--严复译著中的译者身份研究"(编号:SCWY12-28)的研究成果

摘  要:在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处。在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范"变译"的误读。Among the 54 English versions of Mencius, W. A. C. H. Dobson's translation is the only one singled out by UNESCO Collection of Representative Works : Chinese Series. Although there are certain discrepan- cies in understanding and expressing the original, Dobson's version, specifically designed for average readers, car- ries unique characteristics in the compilation, the rhetoric, the eloquent style and the way of handling key terms. For such a canonical work, the critics must keep an alert pose on the "translation variation" approach and at the same time be cautious of the tendency to be overwhelmed by professional criticism.

关 键 词:《孟子》 杜百胜 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象