检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:班柏[1]
机构地区:[1]大连大学,辽宁大连116622
出 处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2013年第4期122-125,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
基 金:四川省教育厅人文社会科学重点研究项目"传统文化的连续性与译者的身份认同--严复译著中的译者身份研究"(编号:SCWY12-28)的研究成果
摘 要:在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处。在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范"变译"的误读。Among the 54 English versions of Mencius, W. A. C. H. Dobson's translation is the only one singled out by UNESCO Collection of Representative Works : Chinese Series. Although there are certain discrepan- cies in understanding and expressing the original, Dobson's version, specifically designed for average readers, car- ries unique characteristics in the compilation, the rhetoric, the eloquent style and the way of handling key terms. For such a canonical work, the critics must keep an alert pose on the "translation variation" approach and at the same time be cautious of the tendency to be overwhelmed by professional criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.66.233