从话语基调角度看《论语》英译本特点  被引量:2

Study of Characteristics in Three Translations of Lun Yu(The Analects) from the Tenor Perspective

在线阅读下载全文

作  者:陈莹[1] 俞婕[2] 

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广州510275 [2]江西理工大学外语外贸学院,赣州341000

出  处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2013年第5期23-28,共6页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)

基  金:江西省教育科学"十二五"规划2013年度课题(编号为13YB095)

摘  要:系统功能语言学的语域理论对翻译有很强解释力。在语域理论框架下,文章以三个《论语》英译本为语料,探讨了基调与《论语》英译本特色之间的关系。研究发现,不同译本在角色关系、权势、社会距离三个次范畴方面,各具特色;同时,研究还揭示了语境对语言使用的制约作用。The paper attempts to investigate the correlation between the three variables of tenor and the characteristics in three different translations of Lun Yu (The A nalects ). By discussing three aspects of tenor, namely, role relationship, power and social distance in relation to the characteristics in translations, the paper illustrates why they are correlated and indicates that a systemic functional analysis of lexts helps readers to better understand the texts. The findings of this study will give implications to translation studies.

关 键 词:《论语》 基调 系统功能语言学 语域 翻译 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象