检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗清月
机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院
出 处:《英语教师》2013年第11期62-66,共5页English Teachers
摘 要:历来关于晚清小说翻译的讨论多集中在译文和译者方面,而对"旧瓶装新酒"的翻译模式阐释较少,即呈现出一种吊诡性:一方面翻译外来小说,另一方面却因袭中国传统小说的程式和故套。因而,从西方传来的新事物和观念播散到了旧的土壤里,其产出无一不脱胎于旧事,而非独创,但却又呼应了当时的文化状况。这一特征是任何其他时期都无法比拟的,也是研究晚清小说翻译的关键点。操控论三要素之一的赞助人因素,给翻译研究提供了一个的新视角,本文从晚清赞助人因素的变化为角度,分别从赞助人所包含的三个元素:意识形态上的、经济方面的、地位方面的,对晚清小说翻译模式的吊诡性进行了阐释。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.144.240