续写文学翻译史——《牛津英语文学翻译史》的启示  被引量:1

Rewriting the History of Literary Translation in Chinese——with Special Reference to The Oxford History of Literary Translation in English

在线阅读下载全文

作  者:李钢[1] 陈历明[2] 

机构地区:[1]湖南文理学院,常德415000 [2]华侨大学,泉州362021

出  处:《外语学刊》2013年第6期85-89,共5页Foreign Language Research

摘  要:本文通过评述《牛津英语文学翻译史》来反思我国翻译文学史的写作,认为这种写作更应该将历时的纵向描写与共时的横向展开相结合,探讨翻译文学之所以发生、发展的文化理据,并进一步阐述翻译文学在文学多元系统中如何参与目标语文学/文化的构建与生成,由此提出续写中国文学翻译史。By evaluating The Oxford History of Literary Translation in English, this paper attempts to rethink the history of translated literature in Chinese, and maintains that such writing should combine both a synchronic and diachronic elaboration. At the same time, it expounds how translated literature participates in shaping or producing target literature and culture within a particular li- terary co-system, and hence, it argues for rewriting the history of literary translation in Chinese.

关 键 词:翻译文学 《牛津英语文学翻译史》 重写 多元系统 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象