检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南文理学院,常德415000 [2]华侨大学,泉州362021
出 处:《外语学刊》2013年第6期85-89,共5页Foreign Language Research
摘 要:本文通过评述《牛津英语文学翻译史》来反思我国翻译文学史的写作,认为这种写作更应该将历时的纵向描写与共时的横向展开相结合,探讨翻译文学之所以发生、发展的文化理据,并进一步阐述翻译文学在文学多元系统中如何参与目标语文学/文化的构建与生成,由此提出续写中国文学翻译史。By evaluating The Oxford History of Literary Translation in English, this paper attempts to rethink the history of translated literature in Chinese, and maintains that such writing should combine both a synchronic and diachronic elaboration. At the same time, it expounds how translated literature participates in shaping or producing target literature and culture within a particular li- terary co-system, and hence, it argues for rewriting the history of literary translation in Chinese.
关 键 词:翻译文学 《牛津英语文学翻译史》 重写 多元系统
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222