留学生与拜伦在中国的译介  

Students Abroad and the Translation and Spread of Byron in China

在线阅读下载全文

作  者:郭晶萍[1] 

机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院

出  处:《多元文化与多种视点的交汇》2013年第1期341-344,共4页

摘  要:在中国清末民初和“五四”时期,拜伦在中国的传播达到高潮,这与留学生的译介是密不可分的,拜伦诗歌最早的译介出现在梁启超1902年的《新中国未来记》中。1903年马君武于发表了《十九世纪二大文豪》一文;1905年马君武译出拜伦诗《哀希腊》十六章;1907年王国维发表了《英国大诗人白衣龙小传》;1907年鲁迅创作了《摩罗诗力说》;1911年苏曼殊出版译诗集《潮音》,收录了包括拜伦在内的诗作,其《拜伦诗选》的单行本于1914年在日本印刷;刘半农1908年发表《摆伦》;1916年发表《灵霞馆笔记》;1914年胡适重译《哀希腊》;1914年任鸿隽发表拜伦的《三十六生日诗》十首。“五四”时期开始,文学团体如新青年社、文学研究会、创造社、南社、未名社等,几乎都发表过纪念拜伦的文章。1924年4月出版的《小说月报》十五卷刊出了《诗人拜伦的百年祭》专号。In the period of the end of Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China as well as the May Fourth Movement period, the spread of Byron in China reached its climax, which is related to the students abroad. The earliest translation of Byron was made by Liang Qichao in The Story of Future New China in 1902. Ma Jnnwu published The Two Great Writers ofl9th Century in 1903. The year 1905 witnessed the full version of 16 chapters of The Isles of Greece by Ma Junwu. Wang Guowei published Life of the Great English Poet Byron in 1907. In 1907,Lu Xun wrote Moluo Literature Power,Su Manshu published The Wave which contained Byron' s poetry and his Anthology of Byron' s Poetry was printed in Japan in 1914. In 1908 ,Liu Bannong published Byron, in 1916,he published his Ling Xia Notes inNew Youth. In 1914,Hu Shi re-translated The Isles of Greece. The same year saw the translation often poems of Byron' s On This Day I Complete My Thirty Sixth Year by Ren Hongjnn. From the beginning of the May Fourth Movement period, some literature organizations, such as New Youth, Literature Research, Creation, the South, Weiming, all published articles to commemorate Byron.

关 键 词:拜伦 留学生 译介 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象