检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车志红[1]
出 处:《福建江夏学院学报》2012年第5期95-99,共5页Journal of Fujian Jiangxia University
基 金:福建江夏学院科研项目(2011C028)
摘 要:根据翻译模因理论,翻译模因的复制与传播分为模因基因型和模因表现型。作者的核心模因及其它各种文化模因是否能实现等值翻译成为区别这两种表现形式的关键。目前国内有关翻译模因的研究大多是理论性研究,实证性研究数量少,因此翻译模因论研究成果的客观性和可证性有待考证。本文从中美主流媒体中筛选了有关中国特色词汇翻译的例子以证明翻译模因理论适用于指导中国特色词汇的翻译。According to the memetic translation theory, replication and transmission of translation memetics have been categorized as genotype and phenotype. Whether the writer's core memes and other cultural memes can be realized or not, equivalent translation has become the essence to distinguish these two presentations. Currently the concerned research on memetic translation are theoretical rather than empirical, so the successes achieved in objectivity and provability of memetic translation need proving. This thesis has selected some examples of Chinese cultural words from Chinese and American mainstream media, so as to testify that the memetic translation theory is applicable to guide the translation of Chinese cultural words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166