中国特色词汇的模因翻译分析——以中美主流媒体翻译为例  被引量:2

An Analysis of Chinese Cultural Words Based on Memetic Translation: Examples from Chinese and American Mainstream Media

在线阅读下载全文

作  者:车志红[1] 

机构地区:[1]福建江夏学院人文学院,福建福州350108

出  处:《福建江夏学院学报》2012年第5期95-99,共5页Journal of Fujian Jiangxia University

基  金:福建江夏学院科研项目(2011C028)

摘  要:根据翻译模因理论,翻译模因的复制与传播分为模因基因型和模因表现型。作者的核心模因及其它各种文化模因是否能实现等值翻译成为区别这两种表现形式的关键。目前国内有关翻译模因的研究大多是理论性研究,实证性研究数量少,因此翻译模因论研究成果的客观性和可证性有待考证。本文从中美主流媒体中筛选了有关中国特色词汇翻译的例子以证明翻译模因理论适用于指导中国特色词汇的翻译。According to the memetic translation theory, replication and transmission of translation memetics have been categorized as genotype and phenotype. Whether the writer's core memes and other cultural memes can be realized or not, equivalent translation has become the essence to distinguish these two presentations. Currently the concerned research on memetic translation are theoretical rather than empirical, so the successes achieved in objectivity and provability of memetic translation need proving. This thesis has selected some examples of Chinese cultural words from Chinese and American mainstream media, so as to testify that the memetic translation theory is applicable to guide the translation of Chinese cultural words.

关 键 词:模因翻译 模因基因型 模因表现型 特色词汇 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象