《汤姆叔叔的小屋》汉译本对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:李亚红[1] 张东坤[2] 

机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252059 [2]聊城大学外语教育学院,山东聊城252059

出  处:《云南社会主义学院学报》2013年第6期346-347,共2页Journal of Yunnan Institute of Socialism

摘  要:美国作家斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》以其反抗奴隶制的主题而闻名于世。它被译为多国文字,在当代中国非常著名的版本是张培均译本和黄继忠译本。文章运用直译和意译的翻译理论在词汇的翻译方面对比分析两个译本。经过分析得出结论:为了忠实地传递原作信息,译者应该采取直译和意译相结合的翻译方法。

关 键 词:《汤姆叔叔的小屋》 直译 意译 方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象