检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁红艳[1]
出 处:《宜春学院学报》2013年第11期117-120,共4页Journal of Yichun University
基 金:江西省高校人文社会科学研究2012年度项目<商务英语翻译的修辞透视研究>的阶段性成果(项目批准号:YY1233)
摘 要:语音修辞在广告中运用很广泛,尤其通过押韵加强语言表达的音韵美,达到加深印象,强化记忆,便于传播的目的。由于语言之间音与义的巨大差异,语音辞格一般而言被视为不可译而成为翻译中的瓶颈。本文探讨广告的语音辞格在翻译中的几种补偿策略,以期在译文中再现语音的修辞美感,更好地实现广告的传播与劝诱功能。Phonetic rhetoric is widely used in ads. Especially by the rhyming of sounds, phonetic beauty can be achieved for the purpose of deeper impression and memory, and fast spreading. However, due to differences in sounds and meanings between languages, phonetic rhetoric is generally regarded as untranslatable. This paper attempts to explore several compensation strategies in advertisement translation of phonetic rhetoric for the reproduction of phonetic beauty and the realization of communicative and persuasive functions of ads.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3