检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710100
出 处:《宜春学院学报》2013年第11期121-124,共4页Journal of Yichun University
基 金:西北工业大学研究生创业种子基金项目(项目编号:Z2013179)"基于自建科技论文英语摘要的可比语料库的翻译共性研究"的部分成果
摘 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,是以真实文本为主要研究对象进行的实证研究,也是一项描写性的翻译研究,主要关注翻译共性问题。该研究通过建立科技论文摘要的英语译文本与非译文本的小型单语可比语料库,使用语料库相关工具进行语内对比,来验证翻译共性的简化假说:关于翻译文本的词汇密度较低和平均句长较短的假说不成立;关于其词汇丰富度较小、高频词使用广泛和最常用词变化度小的假说被证实。Corpus -based translation study, a translational study based on corpus, is a descriptive and emplncat research with real texts as its main object. It is concerned about translational universals. This paper aims to testify the hypothesis of simplification by establishing a monolingual eomparable corpus of English translational and non - translational anstraets of scientific thesis. Some corpus instruments are used to do the intralingual comparison. The hypotheses of translated text is of lower lexical density and shorter sentences are falsified. And .the hypotheses of translated text contains a lower lexical diversity, a larger proportion of high frequency words and fewer lemmas of its list heads than the non -translated text are confirmed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222