检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳110044 [2]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044
出 处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2013年第6期850-852,876,共4页Journal of Shenyang University:Social Science
基 金:辽宁省社会科学基金资助项目(L12DYY036)
摘 要:分析了我国公共标志语翻译的现状,指出目前我国公共标志语翻译中存在大量中式英语现象,措辞不准确,文化差异缺失等诸多不足,认为公共标志语翻译应遵循以下基本原则:准确性原则,含蓄婉转原则,化繁为简原则,跨文化交际中文化共融、审美原则,规范性原则。The status of the translation of public signs in China is analyzed. The insufficient in the translation of public signs in China are indicated, such as a large number of Chinglish phenomenon, the inaccurate wording, and the lack of cultural differences, etc. The translation of public sighs should follow the these basic principles: accuracy, subtle, simplify, cultural harmony in cross-cultural communication, aesthetic principles, and normative principles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117