浅析公共标志语现状及翻译原则  被引量:10

Current Stationand Translation Principles of Public Signs

在线阅读下载全文

作  者:刘轩竹[1] 沈晶晶[2] 

机构地区:[1]沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳110044 [2]大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044

出  处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2013年第6期850-852,876,共4页Journal of Shenyang University:Social Science

基  金:辽宁省社会科学基金资助项目(L12DYY036)

摘  要:分析了我国公共标志语翻译的现状,指出目前我国公共标志语翻译中存在大量中式英语现象,措辞不准确,文化差异缺失等诸多不足,认为公共标志语翻译应遵循以下基本原则:准确性原则,含蓄婉转原则,化繁为简原则,跨文化交际中文化共融、审美原则,规范性原则。The status of the translation of public signs in China is analyzed. The insufficient in the translation of public signs in China are indicated, such as a large number of Chinglish phenomenon, the inaccurate wording, and the lack of cultural differences, etc. The translation of public sighs should follow the these basic principles: accuracy, subtle, simplify, cultural harmony in cross-cultural communication, aesthetic principles, and normative principles.

关 键 词:公共标志语 翻译 原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象