检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈刚[1]
机构地区:[1]浙江大学外语学院翻译学研究所,浙江杭州310058
出 处:《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2013年第4期133-140,共8页Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
摘 要:有关导译的研究可以称之为"导译研究"或"导译学"。顾名思义,导译包含两大层面的意思——"导"和"译",但两者之间密不可分,与单纯意义的"导(游)"和"(口)译"不能相提并论。导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重。Guide-interpreting got on its way to full development from 1978, the year marking China's reform and opening -up. It has actually become a new (sub-) branch of Translation Studies, characterized by cross-specialty, cross-trade, and cross-discipline. Professional and academic studies on guide - interpreting can be termed as Guide-Interpreting Stud- ies or research. As the term indicates, guide-interpreting contains the two-fold meaning: "guide" plus "interpreting", which are inseparable from each other. In no case can it be equated with either "guide" or "interpreting". Carrying out a study on guide-interpreting has remained essentially important to the academic community and tourism trade, while training professional guide-interpreters has already become the most important of all in tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117