检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴桂珍[1]
出 处:《河西学院学报》2013年第6期125-128,共4页Journal of Hexi University
基 金:黎明职业大学校级课题社科项目"文化内涵与汉英翻译的考量"(LW2012102)
摘 要:文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要。在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化。因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流。National cuhure is the soft strength of culture development, so the absorption and output are equally ira- portant. In the process of C - E translation,we need to overcome the double barriers of language and culture the cultural exchange between China and foreign countries, and combine absorption of foreign culture with the , consider appropriate introduction of Chinese culture to foreign countries. Therefore, when the Chinese - English translation of cultural words are concerned,preservation and reproduction of native culture are strongly advocated to promote the cross - lan- guage and cross- cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3