霍克思的翻译思想及其经典译作的生成——以《楚辞》英译全本为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:王丽耘[1] 朱珺[1] 姜武有 

机构地区:[1]上饶师范学院外国语学院,江西上饶334000 [2]上饶中学,江西上饶334000

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2013年第4期31-38,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:2013年江西省高校人文社科青年基金项目"文学交流中的大卫霍克思"(ZGW1316)系列成果之一

摘  要:英国汉学家大卫霍克思(1923—2009)的《楚辞》英译全本虽然是其最早的一部汉译英作品,但自问世以来即成为中国典籍外译的典范之作,至今半个多世纪中外学界研究《楚辞》均无法绕过此本。论文从霍克思对前人译文的评判及翻译期间撰写的书评文章透视译者的翻译思想,从详实的一手资料出发勾勒译本在海外的接受概貌,明晰霍克思英译全本在《楚辞》外译史上的经典地位,探究经典译作生成的根本促因。

关 键 词:霍克思 《楚辞》英译全本 翻译思想 海外接受 经典 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象