英语移就辞格的隐喻和转喻认知阐释  被引量:1

Cognitive Interpretation of English Transferred Epithet from the Perspectives of Metaphor and Metonymy

在线阅读下载全文

作  者:林慧英[1] 

机构地区:[1]闽南师范大学外国语言文学系,福建漳州363000

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2013年第12期94-98,共5页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)

基  金:2013年度福建省教育厅重点课题"语篇意义建构资源:解释;评估与识读"(JA13191S)的阶段研究成果

摘  要:构成移就表达的转移修饰语和中心词在逻辑上看似相悖,实为恰到好处的巧妙搭配。要生成和理解移就话语,把握转移修饰语和中心词之间的深层逻辑,就需要认知主体运用相似联想和邻近联想的思维方式。概念隐喻、转喻正是以相似性和邻近性为基础的两种认知世界的基本思维方式,能够揭示移就语义冲突表面下的合理逻辑,对于移就表达的生成和理解有着重要的阐释力。In transferred epithet, the transferred modifier and the center word are logically contradic- tory on the surface but they make a perfect match in terms of deep structure. To generate and under- stand such language forms, one needs to apply thinking patterns based on similarity and proximity. Metaphor and metonymy, generally recognized as two basic cognitive means, can shed light on how the transferred attributes can go with the center word which they don' t belong to and play an impor- tant role in interpreting the generation and comprehension of transferred epithet.

关 键 词:英语移就辞格 隐喻 转喻 阐释力 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象