跨文化沟通中的意象扭曲问题  

在线阅读下载全文

作  者:任满收[1] 

机构地区:[1]河南财政税务高等专科学校

出  处:《合作经济与科技》2014年第2期92-94,共3页Co-Operative Economy & Science

基  金:2013年度河南省社科联;河南省经团联调研课题<中外合作办学跨文化沟通与管理研究>阶段性成果(项目编号:SKL-2013-839)

摘  要:"龙"英译为"Dragon"属于典型的异语异场沟通现象,在目标读者脑海里引起与信息发出者本意截然相反的意象,给我国龙文化的对外传播和我国的对外形象带来极不利的影响。异语沟通需要借助翻译人员来完成,但是翻译原则一直存在争议。翻译的终极原则应该是忠实于信息发出者的沟通目标。翻译可以分为异语同场沟通翻译、异语异场沟通翻译和异语独场沟通翻译。异语同场沟通翻译直接进行不同语言的符号转换即可;异语异场沟通翻译可以使用归化、异化或归化+异化的方法;异语独场沟通翻译可以使用陌生化的翻译方法(音译+注或音译+意译+注)。

关 键 词:异语沟通 翻译原则 翻译策略 

分 类 号:G125[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象