阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究  被引量:10

在线阅读下载全文

作  者:黄丹青[1,2] 

机构地区:[1]四川大学文学与新闻学院 [2]四川大学阿来现当代文学研究中心

出  处:《当代文坛》2014年第1期53-56,共4页Contemporary Literary Criticism

摘  要:《尘埃落定》是一部优秀的小说,有着经久不衰的文学魅力,它出版已有15年,至今仍在再版发售,是中国当代文学史上极具代表性的一部著作。翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)与夫人林丽君翻译了这部著作,并将之更名为Red Poppies。本文在对《尘埃落定》于英语世界的翻译现状进行梳理及介绍的基础上,侧重考察《尘埃落定》英译本书名与每节标题在翻译中所采用的方式,试图通过分析这些翻译方式,探究其展现的文学交流现象背后所潜藏的文化渊源与变异。

关 键 词:英语世界 尘埃落定 译介 

分 类 号:I207.42[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象