检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄丹青[1,2]
机构地区:[1]四川大学文学与新闻学院 [2]四川大学阿来现当代文学研究中心
出 处:《当代文坛》2014年第1期53-56,共4页Contemporary Literary Criticism
摘 要:《尘埃落定》是一部优秀的小说,有着经久不衰的文学魅力,它出版已有15年,至今仍在再版发售,是中国当代文学史上极具代表性的一部著作。翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)与夫人林丽君翻译了这部著作,并将之更名为Red Poppies。本文在对《尘埃落定》于英语世界的翻译现状进行梳理及介绍的基础上,侧重考察《尘埃落定》英译本书名与每节标题在翻译中所采用的方式,试图通过分析这些翻译方式,探究其展现的文学交流现象背后所潜藏的文化渊源与变异。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117