检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王菲[1]
机构地区:[1]宁波工程学院,浙江宁波315211
出 处:《宁波工程学院学报》2013年第4期5-10,共6页Journal of Ningbo University of Technology
摘 要:鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口。本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。同时,依据Newmark(2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出"近文言体"、"化整为零"、"拾遗补缺"和"达意传情"等求美翻译策略。Few scholars have done tentative research on Business English translation from the aesthetic perspective. Liu Miqing's translation aesthetics theory (1995, 1996, 2001, 2011) has opened a window to research Business English translation from the aesthetic perspective. This paper, combined with the features of Business English, puts forward that Business English translation is specifically aesthetics -oriented, i.e., faithfulness, politeness, conciseness and conventionality. Meanwhile, based on Newmark's text functions and translation theory (2001), aesthetic translation strategies have been put forward respectively for four main Business English texts, i.e., classical Chinese business correspondence, breaking up the whole into parts for contracts, making necessary supplements for documents and emotional imitation for advertisements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74