检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚治雪
机构地区:[1]重庆三峡学院
出 处:《北方文学(中)》2013年第10期118-119,共2页
摘 要:小说翻译在中国近现代都比较流行,翻译家如:林语堂、钱钟书、傅雷、朱生豪等都对小说翻译都进行了尝试和研究,并介绍了许多翻译方法和技巧,总结出了一系列的理论。马祖毅曾说,“纵观我国的翻译史,从早期的佛经翻译,到后期的西学翻译,主要都是把国外的文化知识翻译成汉语”(1999:59),为了更好的更多的传递英文本土文化。在此,本文选择了简.奥斯汀(JaneAusten)的《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)进行翻译尝试,具体内容为其第一章节。为了达到一定的翻译目标和质量,本作者不仅对原作者的背景知识加以学习,深入了解其写作风格,充分分析文章内容,在参阅了众多大师翻译的版本后,本作者未拘泥于传统的翻译束缚,在读者与原文之间进行了思维转化。重点是对语境的理解、含义的表达是否全面进行处理,对此才用了模糊处理等手段等。此外,本次翻译实践也综合了许多有效的翻译方法与运用技巧。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33