论小说翻译中的选词策略——《傲慢与偏见》翻译报告  

在线阅读下载全文

作  者:姚治雪 

机构地区:[1]重庆三峡学院

出  处:《北方文学(中)》2013年第10期118-119,共2页

摘  要:小说翻译在中国近现代都比较流行,翻译家如:林语堂、钱钟书、傅雷、朱生豪等都对小说翻译都进行了尝试和研究,并介绍了许多翻译方法和技巧,总结出了一系列的理论。马祖毅曾说,“纵观我国的翻译史,从早期的佛经翻译,到后期的西学翻译,主要都是把国外的文化知识翻译成汉语”(1999:59),为了更好的更多的传递英文本土文化。在此,本文选择了简.奥斯汀(JaneAusten)的《傲慢与偏见》(Prideandprejudice)进行翻译尝试,具体内容为其第一章节。为了达到一定的翻译目标和质量,本作者不仅对原作者的背景知识加以学习,深入了解其写作风格,充分分析文章内容,在参阅了众多大师翻译的版本后,本作者未拘泥于传统的翻译束缚,在读者与原文之间进行了思维转化。重点是对语境的理解、含义的表达是否全面进行处理,对此才用了模糊处理等手段等。此外,本次翻译实践也综合了许多有效的翻译方法与运用技巧。

关 键 词:小说翻译 选词 翻译技巧 模糊处理 

分 类 号:I561.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象