检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王玥雯[1]
出 处:《长江学术》2013年第4期94-99,共6页Yangtze River Academic
基 金:武汉大学2012年自主科研项目(人文社会科学)"鸠摩罗什译经语言多维研究";项目编号2012YB015;武汉大学"70后"学者学术团队建设计划项目"面向理论和应用的中古汉语多维研究";武汉大学文学院211青年项目"中古汉译佛经疑问句研究"
摘 要:姚秦译经中疑问词的使用与同期中土文献相比较,既有一致之处,亦有其独特的个性特征。其一致处在于,二者都共同体现出中古语法承旧启新的新风貌。其特性则体现为:承旧方面,译经比之中土文献,更少使用萎缩消亡中的疑问代词和疑问语气词,疑问语气词的使用不如中土文献丰富;启新方面,译经中新兴疑问代词"云何"使用频率远远高于中土文献,且语法功能更为完备,由此造成其它"何"系疑问代词受到挤压而较少使用,此外,各疑问代词作主语的频率也都高于中土文献。造成这些差异的原因有二:一是译经乃翻译文本,其语言使用受原典与翻译者水平的双重制约;二是译经的口语程度更高。The question words in the Chinese Versions of Sutra have similarity as well as differences comparing with the classic texts. The similarity is that they all show the new style of Medieval Chinese .The difference is that the Chinese Versions of Sutra seldom use those question words which were dying out. Also, the Chinese Versions of Sutra have its own features such as the high frequency of use of some new question words, for example "yunhe". "Yunhe"'s high frequency of use even led to the decline of other question words of"he" family. There are two reasons to explain those differences : one is that the Chinese Versions of Sutra's language is enslaved to original literature and the level of the translators' Chinese. The second is that the Chinese Versions of Sutra are of high degree of spoken Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.85.212