检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄焰结[1,2]
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089 [2]安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《浙江外国语学院学报》2013年第6期70-75,共6页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2010XX009);国家社会科学基金项目(13BYY039)
摘 要:文章从民国时期的翻译话语出发,结合当时的翻译与创作实践及翻译出版情况,以回到历史现场的姿态寻绎民国时期翻译与创作的关联。研究发现,在翻译负载建设新文学的崇高使命以及满足作家/译者创作、兴趣、经济等多重需要的影响下,民国时期的翻译与创作关系呈现出同一性、双向互动性与互文性。Based on the observation and analysis of historical data (translation discourses, translated texts vs.writing, and translation publications), this paper deals critically with the relationship of translation and writing writing in translation translators' in the Republic of China. Through the reconstruction of the past, it argues that translation and that era maintained mutual relations, namely, identity, interactivity and intertextuality, for was mani strategie pulated by the missi s, interests, economic on of building up modern Chinese literature as well as the writer- factors and so on.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249