主位推进模式在汉英口译中的转换  

The Transliteration of Thematic Progression Pattern in Chinese-English Interpretation

在线阅读下载全文

作  者:项名健[1] 赵梦[2] 

机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058 [2]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013年第5期77-79,共3页Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助(13RWBS04)

摘  要:以2012年温总理答记者问的汉英口译转写文本为语料,分析原文和译文的主位推进模式转换主要有聚合型转换为阶梯型、放射型,以及阶梯型转换为聚合型。这种主位推进模式的转换是不同语言间的差异及译员的口译策略所致。Taking the text of the transliteration of Chinese-English interpretation of Former Premier Wen’s answer in 2012 Press Conference ,there are synthetical to ladderwise or radial pattern and ladderwise to synthetical pattern in the anal-ysis of thematic progression pattern of source and target texts .The transliteration of thematic progression pattern occurs due to linguistic differences between languages and interpreters ’ application of interpreting strategies .

关 键 词:汉英口译 答记者问 主位推进模式 转换 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象