检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000 [2]安徽三联学院外语学院,合肥230601
出 处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2014年第1期44-46,共3页Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基 金:2012年安徽省高校省级优秀青年人才基金重点项目"议论文中高频词汇搭配缺陷的语料库研究"(2012SQRW178ZD);2012年安徽省教育厅人文社科一般研究项目"语块与口译能力:基于语料库的研究"(SK2012B485);2013年宿州学院一般科研项目"法律翻译研究"(2013yyb18)
摘 要:本文从法律英语语言特征角度,分析了法律英语的词汇特征,并举例加以具体说明,以展现出法律英语是一种特殊的专业性英语,其翻译原则也具有独特特点。针对实用文体法律英语的翻译,本文在阐释了准确性及精确性、一致性及同一性、专业性与规范化三种翻译原则后,提出了直译、意译和增减词法的法律英语词汇翻译方法,以期探索法律英语词汇翻译的有效翻译途径。The thesis firstly analyzes the lexical characteristics of legal language to clearly prove that legal language is a special, practical and professional language. With examples and the further - detailed explanation on lexical characteristics, the thesis elaborates the three translation principles, then proposes the translation methods of literal translation, free translation and amplification and omission, with an aim to discover the effective translation methods on lexieal legal language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112