检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《长沙大学学报》2014年第1期106-108,共3页Journal of Changsha University
基 金:中央高校基本科研业务费-南京农业大学人文社会科学研究基金"中英德媒体中的汉语新词翻译对比研究";编号:SK2012010
摘 要:由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。Successfully translating the culture - loaded words of the subtitle is undoubtedly a difficult task, since it is hard to find out their equivalents in the target language. Eco - translatology theory provides a new perspective for the subtitle translation of cuhure - loaded words. This paper adopts the three - dimension principle as the instruction and criterion, and explores eco - translation' s impli- cations for the subtitle translation of culture - loaded words based on analyzing examples in the film subtitle, aiming to achieve optimal translation and facilitate the communication between Chinese and English culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.0.151