当代翻译理论在《内经》英译研究中的应用  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:冯文林[1] 伍海涛[2] 

机构地区:[1]南方医科大学中医药学院中基文史教研室,广州510515 [2]广州中医药大学临床药理研究所,广州510405

出  处:《中国中西医结合杂志》2014年第1期101-105,共5页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

摘  要:中医学理论的奠基之作——《黄帝内经》(简称《内经》),由《素问》和《灵枢》两部分组成,受到历代医家的推崇。近一个世纪以来,《内经》中的《素问》已经被译为多种语言传播到世界很多地区。据资料显示,目前已有多达9个甚至11个《素问》的不同英译本,对于《内经》英译的研究亦越发受到国内外学者的重视。本文从西方和国内不同的翻译理论在《内经》英译研究中的应用为契机来探讨《内经》英译的现状。

关 键 词:《内经》 翻译理论 英译本 《黄帝内经》 《素问》 中医学理论 《灵枢》 历代医家 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象