中国古典小说早期西译的版本处理及其校勘学价值——以《玉娇梨》、《聊斋志异》、《穆天子传》为考察中心  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:宋丽娟[1] 

机构地区:[1]上海师范大学人文与传播学院

出  处:《文学评论》2014年第1期161-173,共13页Literary Review

基  金:国家重点学科比较文学与世界文学项目成果;上海市高校创新团队项目"中外文学关系比较"成果;上海市重点学科中国古代文学成果

摘  要:在中国古典小说早期西译的过程中,译者的版本意识经历了一个从沉潜到萌发,再到自觉的历史嬗变。在这个嬗变过程中,译者在版本厘择和校勘中所采用的文本整理方法,既遵循了西方传统的文本校勘原则,又和乾嘉学派的考证方法相仿,并率先将此方法应用到在中国被视为"小道末技"的"说部"上,对中国小说版本校勘学的建立具有一定的借鉴价值。

关 键 词:中国古典小说 版本意识 校勘学 《聊斋志异》 《穆天子传》 《玉娇梨》 价值 早期 

分 类 号:I207.41[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象